la osa menor
feel the promise of autumn with its changes
settled despair yet cannot but be struck by;
old commutes have acquired a weird patina,
routines more thoughtful
even starting to plan seems now not reckless
after days when disaster chased each folly;
what if world & its creatures could hold parley:
expiry even?
"The key term of the book, the word Tao (dao), is often described s untranslatable and indeed in numerous translations, including my own, it is left untranslated. Though in its basic, everyday sense the word simply means a 'way, path, road,' as a philosophical concept it refers to the underlying pattern of the universe, the way things are. The klingon word mIw'a', chosen by K'puq, indicates a way understood as a 'procedure, process' (mIw), yet one that is bigger, more important or powerful than any other process, which is implied by the augmentative suffix -'a'." --Agnieszka Solska, Tao Te Ching: A Klingon Translation (2008)
0 Comments:
Post a Comment
<< Home